起名问题 |
|
|
|
起名问题 日文名字是根据音译翻译成中文的吗
人气:
【字体:大 中 小】
发布时间:2015-03-31 12:09:29
>>>>>>>>提问
>>>>>>>>休闲宝贝网回答:
休 闲 宝 贝 网
日文名字是怎么翻译成中文的?比如“工藤新一” 这种名字是直接翻译的 日文中也有汉字~ 但比如像“越前リョ-マ”这种名字就是前面还是读汉字后面就像英文一样音译了 翻译成“越前龙马”
英文名字翻译成中文都是靠音译
可为什么日文名字翻译成中文就不是靠音译呢? 楼主的这个问题和我前一阵想的是一样的 我同样也疑惑过 后来想想也合情合理 因为我们认识汉字啊 所以很自然地就以汉字来发音 而不是记相应日文的发音 这对我们比较方便~
“工藤新一”本来可以翻译成“裤多洗衣机”的啊? 的确 而且如果是西方国家是在这样叫的 只不过中国人觉得汉字的比较好记而用的汉字的读音吧
请说的详细点、专业点,谢谢! 问题补充:以汉字写法? 是的
可并不是中文的每一个汉字在日文中都一一对应的啊? 的确 比如说一个“车”字旁一个“云”字所组成的字 我只是举个例子 不一定有这个名字的~ 这个就是日本的自造汉字 但就像我们 学的时候不知道该怎样叫这个字的中文 就读
是“zhuan”也就是“转” 日文同样也没有这个字~ 还有“足”字旁加一个“亦”字 中文也没有 我们就差不多把它安成“跻”这个字了 只不过是方便罢了
所以如果相同的 就按汉字这么读 不同的话如果有汉字 就取其差不多的相仿字 如果是假名 那就得音译了
P.S 现在很多台湾的电视剧里说到日本人的时候 不说汉字了 而是直接读日文~
不知道我这样解释楼主能否理解~ 我说的比较乱 表达能力太差了~
不是的。日本人取名多用汉字,而每个汉字的都有不同或近似汉字的读音,称为日本汉字。
在华语地区,大家多数情况下直接将日本汉字按中文汉字发音来读。方便嘛。呵呵。。。
≡
查看、发表评论 ≡
|
|