起名问题
   育儿问题
   家庭教育
   起名问题
   宝宝疾病

   相关栏目
 请问,各种海洋生物名字的...
 帮忙给我孩子起个名字啊.
 帮忙取个古典的网名。
 如何介绍自己的名字?

 您现在的位置: 休闲宝贝网 >> 育儿FAQ >> 起名问题 >> 

起名问题 日文名字是根据音译翻译成中文的吗
  人气: 【字体:
  发布时间:2015-03-31 12:09:29

  >>>>>>>>提问








>>>>>>>>休闲宝贝网回答:


休 闲 宝 贝 网
日文名字是怎么翻译成中文的?比如“工藤新一”
这种名字是直接翻译的
日文中也有汉字~
但比如像“越前リョ-マ”这种名字就是前面还是读汉字后面就像英文一样音译了
翻译成“越前龙马”

英文名字翻译成中文都是靠音译

可为什么日文名字翻译成中文就不是靠音译呢?
楼主的这个问题和我前一阵想的是一样的
我同样也疑惑过
后来想想也合情合理
因为我们认识汉字啊
所以很自然地就以汉字来发音
而不是记相应日文的发音
这对我们比较方便~

“工藤新一”本来可以翻译成“裤多洗衣机”的啊?
的确
而且如果是西方国家是在这样叫的
只不过中国人觉得汉字的比较好记而用的汉字的读音吧

请说的详细点、专业点,谢谢!
问题补充:以汉字写法?
是的

可并不是中文的每一个汉字在日文中都一一对应的啊?
的确
比如说一个“车”字旁一个“云”字所组成的字
我只是举个例子
不一定有这个名字的~
这个就是日本的自造汉字
但就像我们
学的时候不知道该怎样叫这个字的中文
就读 是“zhuan”也就是“转”
日文同样也没有这个字~
还有“足”字旁加一个“亦”字
中文也没有
我们就差不多把它安成“跻”这个字了
只不过是方便罢了

所以如果相同的
就按汉字这么读
不同的话如果有汉字
就取其差不多的相仿字
如果是假名
那就得音译了

P.S 现在很多台湾的电视剧里说到日本人的时候
不说汉字了
而是直接读日文~

不知道我这样解释楼主能否理解~
我说的比较乱
表达能力太差了~

不是的。日本人取名多用汉字,而每个汉字的都有不同或近似汉字的读音,称为日本汉字。

在华语地区,大家多数情况下直接将日本汉字按中文汉字发音来读。方便嘛。呵呵。。。

≡ 查看、发表评论 ≡