起名问题 征求英文名字
人气:
【字体:大 中 小】
发布时间:2006-11-11 19:42:50
>>>>>>>>提问
上网这么久了,很惭愧,一个像样的英文名都没有,想了好久,还是没有想出来,我想用中文名音译成英文名,比如:王力宏就是Lee Hom,蔡依琳是Jolin,王心凌是Cyndi,小弟姓潘名宾晓,请大家帮帮忙!答好了(比如再有点特殊含义,要积极向上)再+50分,同样的答案以第1个为准. 休 闲 宝 贝 网
>>>>>>>>休闲宝贝网回答:
取英文名有2点切记!!取英文名有2点切记!!
<br>1.首先不要随便取跟自己中文名发音相近的英文名
<br>2.一定要记住取英文名之前先要查清楚这个英文名的历史源源,还有本意以及引申意等
<br>周杰伦取“JAY”也许是因为“杰”发音跟“JAY”相像吧,偶然一次查字典发现“JAY”是“鸟, 碎嘴唠叨的人, 傻瓜”的意思, 应采儿取“Cherry”,正解“樱桃”,但“Cherry”在俚语里有“处女膜”的意思----___----++舒 淇叫“Fanny”,“Fanny”的意思是“臀部、屁股、女性生殖器的俚语”莫非舒淇想从名字里就让人知道自己是拍毛片的?呵呵,回想起现在台湾人、香港人鄙视大陆人,嘲笑咱们大陆人土气。反而觉得他们……呵呵。记得有次一位新认识的朋友很高调得自报英文名叫“DI~~~~~CK!”(也许现在人都觉得给自己取个英文名很时髦吧,所以这家伙就不报自己中文名了)后来一次偶然看报纸发现了DICK一词原来有“男性性器官”的意思,当场就笑个半死。
以下是老外对咱们中国人取洋名部分规律的总结:
<br>无名氏 (Pinyin: Wúmíng Shì, literally "Mr./Ms. No Name"); 某某 (Pinyin: Mǒu Mǒu, literally "so-and-so"); (using the List of common Chinese surnames with numbers, etc.) 赵大 (Pinyin: Zhào Dà, literally "Zhao Big"), 钱二 (Pinyin: Qián Èr, "Qian 2"), 孙三 (Pinyin: Sūn Sān, "Sun 3"), 张三 (Pinyin: Zhāng Sān, "Zhang 3"), 李四 (Pinyin: Lǐ Sì, "Li 4"), 王五(Pinyin: Wáng Wǔ, "Wang 5"), ...; (using the Heavenly Stems) 某甲 (Pinyin: Mǒu Jiǎ,literally "a certain A"), 某乙 (Pinyin: Mǒu Yǐ, "a certain B"), 某丙 (Pinyin: Mǒu Bǐng, "a certain C"), ...; 小强,小明... (暴寒--____--|||)
<br>如果按照这种规律外国人取中文名就该这样取:
<br>George叫“脚趾”、Betty叫“鼻涕”、Rose叫“肉丝”
<br>所以你取名的时候千万别根据音译取名,这样子在外国人眼里会显得很肤浅,更有点莫名其妙!
≡
查看、发表评论 ≡
|